O mica traducere

Recent pe facebook au aparut numeroase tipuri de postari care necesita sa fie traduse din “limba romana” in limba romana, in asa masura incat sa poata avea sens, dar si sa fie intelese de catre marea majoritatea a persoanelor. Textul pe care am propuls sa il traducem din limba romana de balta in forma literara poate fi destul de greu de inteles de catre anumite persoane. Acesta este:

In veata te in dragostesti, iubesti, da suferi mult doar ca peste toate treci veata are si suisi si coborasi, iar toata lumea trece prin asa ceva asa e veata noastra.

Textul poate fi tradus in urmatoarea forma:

In viata te indragostesti, iubesti, dar suferi mult. Doar ca peste toate treci. Viata are si suisuri si coborasuri, iar toata lumea va trece prin asa ceva. Asa e viata noastra.

Astfel ca, intotdeauna semnele de punctuatie sunt extrem de importante.

Ajută cățeii de la ROLDA

rolda

Alte articole interesante...

Forma corectă este „dinăuntru”.„Din nauntru” nu este corect în limba română. „Dinăuntru” înseamnă din interior […]
Forma corectă în limba română este „complet”, cu „p”, nu altfel, deși unii încă mai […]
Forma corectă este „bezmetice”. ✅ Explicație: Cuvântul de bază este „bezmetic”, care înseamnă „amețit”, „zăpăcit”, […]
Forma corectă este „îmbolnăvește”, da, așa se scrie, chiar dacă mulți o mai încurcă uneori […]
Forma corectă este „niciun” ✅ (în majoritatea cazurilor) 👉 „Niciun” se scrie legat atunci când […]
Forma corectă este „merită” ✅ 👉 Verbul „a merita” NU este reflexiv.Forma „se merită” ❌ […]
Forma corectă este „creează” ✅ 👉 Vine de la verbul „a crea”. La conjugare apare […]
Vine de la substantivul „curent” și verbul „a curenta” (a trece curent electric prin ceva […]
Copyright 2022 © Explicativ.ro