O mica traducere

Recent pe facebook au aparut numeroase tipuri de postari care necesita sa fie traduse din “limba romana” in limba romana, in asa masura incat sa poata avea sens, dar si sa fie intelese de catre marea majoritatea a persoanelor. Textul pe care am propuls sa il traducem din limba romana de balta in forma literara poate fi destul de greu de inteles de catre anumite persoane. Acesta este:

In veata te in dragostesti, iubesti, da suferi mult doar ca peste toate treci veata are si suisi si coborasi, iar toata lumea trece prin asa ceva asa e veata noastra.

Textul poate fi tradus in urmatoarea forma:

In viata te indragostesti, iubesti, dar suferi mult. Doar ca peste toate treci. Viata are si suisuri si coborasuri, iar toata lumea va trece prin asa ceva. Asa e viata noastra.

Astfel ca, intotdeauna semnele de punctuatie sunt extrem de importante.

Alte articole interesante...

Forma corectă în limba română este „aisberg” ✅ „iceberg” este forma din engleză, dar nu […]
Varianta corectă este "Yacht", iar confuzia de "Yaht" vine de la faptul că așa se aude atunci când pronunțăm cuvântul.
Forma corectă este „îngenuncheat” ✅ 👉 Verbul este a îngenunchea, iar participiul (și adjectivul) corect […]
Forma corectă depinde de sens, pentru că ambele sunt corecte, dar nu sunt sinonime: stadiu […]
Forma corectă și naturală este „a fi confuz”. Confuz este un adjectiv care descrie o […]
Forma corectă este „preempțiune” (cu „pț”), nu preemțiune. Ambele forme circulă în vorbire, dar „preempțiune” […]
Forma corectă este „va apărea”, nu va apare. În română, viitorul se construiește cu verbul […]
Forma corectă este „zi‑mi”, cu cratimă între verb și pronumele personal. „Zi‑mi” înseamnă „tu spune-mi” […]
Copyright 2022 © Explicativ.ro