1. [DEX '09] GRECEȘTE adv. Ca grecii, în felul grecilor; în limba greacă. ◊ Expr. A ședea (sau a se așeza etc.) grecește = a ședea (sau a se așeza etc.) cu genunchii la gură; a ședea (sau a se așeza) cu picioarele încrucișate sub corp; a ședea turcește. – Grec + suf. -ește.
2. [MDA2] grecește av [At: COD. VOR. 35/10 / V (înv): ~ciaște / E: grec + -ește] 1 Ca grecii 2 În greacă (9). 3 (Pop; îe) A sta ~ A sta cu picioarele încrucișate. 4 (Înv; îe) A sta ~ în inima cuiva A ști tot ce vrea sau gândește cineva. 5 (Pop.; îe) A vorbi ~ A fi beat.
3. [CADE] GRECEȘTE adv. 1 Ca Grecii, în limba grecească: a vorbi ~ ¶ 2 A ședea, a sta ~, a ședea cu picioarele încrucișate, ca Orientalii: bătrîna îl aștepta, stînd ~ în fundul patului (D.-ZAMF.); să ne aprindem ciubucele și să ne așezăm ~ pe divan (ALECS.); Ⓕ: a sta ~ în inima cuiva (ZNN.), a cunoaște gîndurile cuiva, a ști tot ce gîndește sau plănuește altul [grecesc].
4. [DLRLC] GRECEȘTE adv. 1. În felul grecilor, ca grecii. ◊ Expr. A ședea (sau a sta, a se așeza) grecește = a ședea (sau a se așeza) cu genunchii la gură. Dănilă se așeză grecește pe asfalt. SADOVEANU, O. VI 147. Pe babă o văzuseră așezată grecește pe o laviță din tindă. MACEDONSKI, O. III 122. Sta grecește pe tron cît e ziulica și nopticica de mare și din loc să se miște, ba. ISPIRESCU, L. 205. 2. În limba greacă. A vorbi grecește. ▭ La școala publică se învăța numai grecește. NEGRUZZI, S. I 3.
5. [Scriban] grecéște adv. Ca Greciĭ: a vorbi grecește. Fam. A ședea grecește saŭ (maĭ des) turcește, a ședea cu picĭoarele îndoite și strînse cam supt corp.
6. [MDA2] greciaște av vz grecește
7. [Șăineanu, ed. VI] grecesc a. relativ la Greci. ║ grecește adv. ca Grecii: a ședea grecește, a sta ca Orientalii pe vine sau pe genuchi; a sta grecește în inima cuiva, a-i cunoaște cugetele cele mai ascunse (ISP.).
8. [DOOM 3] grecește adv.
9. [DOOM 3] grecesc adj. m., f. grecească; pl. m. și f. grecești
10. [DE] GRAECA SUNT, NON LEGUNTUR (lat.) (aceste cuvinte) sunt scrise pe grecește, nu se citesc – Avertisment asupra unui text ininteligibil, dificil, în Evul Mediu, limba greacă nemaifiind cunoscută, pasajele scrise în grecește din lucrările latine se săreau.
11. [CECC] Graeca sunt, non leguntur (lat. literal tradus: „E grecește, nu se citește!” În traducere liberă: „Treci peste asta, e grecește”). Expresia se întrebuințează cînd vrem să spunem cuiva: nu te opri asupra lucrului acesta, că „nu-i pentru mintea ta” sau „nu-i pentru tine”, cum spunem copiilor care n-au încă vîrsta să se ocupe de anumite lucruri. Vorba aceasta e moștenită din evul mediu, cînd limba greacă nu mai era învățată nici cunoscută ca înainte vreme și cînd, chiar cărturarii, întîlnind în autorii latini cîte un pasaj sau un citat scris în grecește (ca în Suetoniu, de exemplu: vezi Festina lente) săreau peste el, zicînd: Graeca sunt, non leguntur. Se mai folosește și forma: Graecum est, non legitur. IST.
Sursă: DEX online sub licență GNU GPL