O mica traducere

Recent pe facebook au aparut numeroase tipuri de postari care necesita sa fie traduse din “limba romana” in limba romana, in asa masura incat sa poata avea sens, dar si sa fie intelese de catre marea majoritatea a persoanelor. Textul pe care am propuls sa il traducem din limba romana de balta in forma literara poate fi destul de greu de inteles de catre anumite persoane. Acesta este:

In veata te in dragostesti, iubesti, da suferi mult doar ca peste toate treci veata are si suisi si coborasi, iar toata lumea trece prin asa ceva asa e veata noastra.

Textul poate fi tradus in urmatoarea forma:

In viata te indragostesti, iubesti, dar suferi mult. Doar ca peste toate treci. Viata are si suisuri si coborasuri, iar toata lumea va trece prin asa ceva. Asa e viata noastra.

Astfel ca, intotdeauna semnele de punctuatie sunt extrem de importante.

Alte articole interesante...

Forma corectă în limba română este „pandantive”. 👉 „Pandantiv” (singular) → „pandantive” (plural)❌ „pandative” este […]
Se spune „piept”, nu „pept”. „Pept” sună ca o scurtătură sau o influență din alte […]
Forma corectă este: „îmi era” Pe scurt: „îmi” este forma corectă a pronumelui „mi era”  […]
Ambele forme sunt corecte, dar se folosesc în contexte diferite: „naiba” – este forma de […]
Ambele variante sunt corecte 🙂 Diferența e mai mult de cum sună: „În curând o […]
Forma corectă în limba română este „ciocan”  „ceocan” este o formă greșită, probabil apărută din […]
Varianta corectă este „obișnuiască” Vine de la verbul „a obișnui”, iar forma corectă la conjunctiv […]
Forma corectă în limba română este „tehnologie” „tehnologie” – corect (în română)„technologie” – greșit în […]
Copyright 2022 © Explicativ.ro